سفارش ترجمه کتاب
عوامل مختلفی در قیمت ترجمه کتاب تاثیرگذار هستند. موضوع کتاب که تخصصی باشد یا حاوی متن های عمومی باشد، یکی از این عوامل است. تعداد صفحات کتاب، نحوه جمله بندی ها و نوع زبان ترجمه، تعیین کننده هزینه ترجمه کتاب می باشند.
اگر موضوعات کتاب در حوزه های تخصصی باشد، هزینه ترجمه بیشتر خواهد بود؛ چرا که مترجم باید به اصطلاحات و واژه ها در آن حوزه تخصصی مسلط باشد. در قسمت بعدی با تعریف خاصی از ترجمه تخصصی کتاب آشنا می شویم.
از طرف دیگر، ترجمه کتاب از زبان فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی با قیمت ترجمه به سایر زبان های زنده دنیا متفاوت است. معمولاً قیمت ترجمه برای زبان های فرانسه، آلمانی و اسپانیایی گرانتر از ترجمه به زبان انگلیسی می باشد.
مطابق با استراتژی های هر مجموعه، ترجمه تخصصی کتاب، قیمت ها به ازای هر 250 کلمه استانداردیا به ازای هر صفحه کتاب، معرفی می شود. قبل از اینکه سفارش خود را ثبت کنید درباره قیمت نهایی با مجموعه به توافق برسید.
کافی است در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش خود را ثبت نمایید تا به صورت رایگان قیمت گذاری شود و تصمیم گیری بفرمایید
صدور فاکتور رایگان می باشد
پشتیبانی 24 ساعته 47624763 - 021
مسئول قیمت گذاری ترجمه (ساعت اداری) 09195920598
مسئول قیمت گذاری تایپ (ساعت اداری) 09196924796
مشاوره رایگان تقویت رزومه 09197349500
مشاوره رایگان چاپ کتاب 09197349500
مسئول قیمت گذاری صفحه آرایی و طراحی جلد (ساعت اداری) 09198282102
مسئول قیمت گذاری ویراستاری و تصویرگری (ساعت اداری) 09195046400
مسئول پایان نامه و مقاله و پاورپوینت (ساعت اداری) 09195046400
مسئول استخراج مقاله از پایان نامه، آنالیز آماری و رفرنس نویسی 09195046400
مسئول گویندگی، کار آزمایشگاهی، دیتا انتری و تدوین ویدئو 09195046400
پشتیبان غیر اداری تمامی خدمات 09197733916
پشتیبان غیر اداری تمامی خدمات 09199170040
تماس، واتساپ یا تلگرام
هزینه تایپ هزینه ترجمه هزینه صفحه آرایی هزینه ویراستاری هزینه چاپ کتاب
هزینه طراحی جلد هزینه تحلیل آماری هزینه تهیه پاورپوینت هزینه خلاصه نویسی
اصول ترجمه کتاب چیست؟
سفارش ترجمه کتاب
ترجمه کتاب با موضوعات مختلف، یک سری اصول قوانین و دستورالعملهایی دارد. کسی که به عنوان مترجم کتاب فعالیت می کند باید از نظر نگارش به زبان های خارجی و نگارش به زبان فارسی، مهارت کافی داشته باشد.
جملاتی که برای ترجمه یک کتاب استفاده میشوند باید روان و قابل فهم باشد. اگر اصطلاحات خارجی را به فارسی ترجمه می کنید یا فارسی را به زبان های خارجی باز می گردانید، باید مفهوم و معنای نوشته ها به درستی منتقل شوند. فرهنگ نوشتاری در کشورهای مختلف، متفاوت است، به همین دلیل، انتقال صحیح مفاهیم جزو مهم ترین اصول ترجمه کتاب به زبان های مختلف محسوب می شود.
تسلط بر قوانین نگارشی، لغت نویسی، جمله بندی و حفظ احترام به فرهنگ و نحوه نگارش نویسنده اصلی کتاب، جزو همین اصول به شمار می روند.